Saiba como fazer um bom currículo em inglês

O inglês é um dos idiomas mais falados do mundo e, por isso mesmo, no momento de criar um curriculum vitae, é necessário considerar a importância que poderá ter, para a vida profissional e o sucesso, a criação de um documento de apresentação que demonstre a sua fluência neste idioma e permita a candidatura para empresas internacionais (ou internacionalizadas). Venha saber como você pode fazer um bom currículo em inglês.

Crie seu curriculum vitae

Existem inúmeras razões pelas quais você pode desejar a criação de uma versão inglesa do seu curriculum vitae. Você está à procura de um emprego em um país de língua inglesa, tal como o Reino Unido ou os Estados Unidos? Você quer melhorar suas possibilidades de contratação em um emprego onde vai precisar lidar com um empregador estrangeiro? Você está apresentando sua candidatura para uma empresa com vários polos internacionais ou com um forte foco na atividade internacional?

Independentemente da razão que o motive, a verdade é que, ao longo do seu percurso profissional, o mais provável é mesmo que você necessite fazer sua apresentação também em inglês.

Caso decida criar um currículo em inglês você deve considerar que é essencial que este tipo de documento de apresentação pessoal e profissional precisa estar criado de uma forma irrepreensível. Uma boa estrutura, segundo um modelo bem estudado, que considere o país e a empresa para o qual vai ser enviado e que tenha uma coerência e correção ortográfica perfeitas em inglês pode fazer toda a diferença no momento de demonstrar seu profissionalismo e também sua fluência linguística. Portanto, ao criar um bom currículo, você não estará apenas falando sobre a sua pessoa mas também permitindo que o potencial empregador compreenda de forma mais efetiva o nível de interesse e de fluência em inglês.

Sabendo como é importante que você tenha um bom currículo em inglês, hoje vamos abordar os vários aspectos que distinguem um curriculum vitae brasileiro de um curriculum vitae em inglês (e as diferenças a considerar consoante o país para o qual pretende enviá-lo). Venha saber, com este artigo, tudo o que precisa de ter em consideração, caso você queira garantir a criação do melhor curriculum vitae em inglês.

Quais as diferenças entre um curriculum vitae em português e um em inglês?

O idioma não é a única diferença a considerar no momento de adaptar seu curriculum vitae brasileiro em um curriculum vitae em inglês. Mais do que colocar as informações em língua inglesa, é necessário que você considere que existem pontos de diferenciação e modelos distintos para ambos os tipos de curriculum vitae.

Isso é, além de traduzir seu currículo, é importante que perceba a forma exata que os currículos devem tomar em cada país e quais as expectativas dos empreendedores quanto à sua apresentação pessoal, profissional e também quanto à extensão deste documento.

As diferenças nas informações pessoais

Por norma, quando criamos um currículo no Brasil, temos a preocupação de dar ao empregador o maior número de dados pessoais possíveis.

Contrariamente a esta versão, onde se faz uma apresentação mais extensa do candidato, um curriculum vitae em inglês é marcado pela brevidade das informações. Esta seção do curriculum vitae deve ser o mais sucinta possível quanto às informações pessoal, mantendo apenas os dados fundamentais.

Ao apresentar-se, neste tipo de currículo, os dados essenciais serão:

  • Nome e sobrenome;
  • Número de celular;
  • Endereço de e-mail;
  • País, cidade e área de residência;
  • Link para perfil do LinkedIn (caso desejar e se o tiver atualizado).

As restantes informações que costumam compor o currículo, tais como, por exemplo, a data de nascimento ou a naturalidade do candidato, bem como o número da carteira de motorista, o endereço completo ou o estado civil, podem ser deixadas de fora na criação de um curriculum vitae em inglês.

As diferenças nas informaçoes visuais

As informações visuais são um bom exemplo de como os currículos são distintos no Brasil e em países de língua inglesa.

No Brasil, quando se apresenta um currículo, é comum que este contenha uma foto do candidato, sendo que algumas ofertas de emprego solicitam, inclusivamente, que o mesmo anexe uma fotografia de rosto.
Quando você cria um curriculum vitae em inglês não precisa colocar qualquer foto do candidato. Na verdade, os principais países de idioma inglês (os Estados Unidos da América e o Reino Unido) consideram que conhecer a imagem do candidato não acrescenta qualquer informação pertinente sobre suas competências laborais, pelo que desvalorizam este tipo de apresentação visual.

As diferenças na apresentação pessoal

A apresentação pessoal do candidato já é um elemento muito importante na criação dos currículos brasileiros mas, nos ingleses, este surge como uma parte essencial do modelo. Na versão inglesa é absolutamente fundamental que o currículo se inicie com uma apresentação pessoal, onde o candidato resuma seus conhecimentos, sua formação, suas competências e também suas ambições profissionais.

O texto de apresentação deve ser colocado imediatamente depois das informações pessoais, no começo da página, sendo introduzido sob o título “Personal Statement”. Este terá uma extensão maior no caso de o candidato ter menor experiência, para compensar a ausência de experiências anteriores de trabalho e justificar a razão da candidatura.

Diferenças quanto à extensão do currículo

A extensão do currículo varia consoante o local para onde pretende enviá-lo. No Brasil, por norma, este não excede as duas páginas. Se você o traduzir para enviar para os Estados Unidos da América, lembre-se de que, aqui, uma página é considerada a melhor extensão para o curriculum vitae. Já no Reino Unido, os curricula vitae de duas páginas são valorizados.

Qual a forma inglesa a adotar: o inglês britânico ou o inglês americano?

Em algum momento você poderá se questionar sobre o uso do ingles britânico ou americano, no momento de traduzir seu curriculum vitae.

O ideal será que escolha o inglês utilizado tendo em consideração a nacionalidade da empresa para a qual você vai se candidatar. Mesmo que a empresa em questão não seja do Reino Unido nem dos Estados Unidos da América, uma pesquisa nos seus sites poderá ajudá-lo a compreender qual a forma de inglês que esta utiliza na sua comunicação.

O mais importante de tudo é que você mantenha apenas uma das formas, não misturando o ingles britânico com o ingles americano, já que isto irá passar uma imagem pouco profissional.

Crie seu curriculum vitae

Ferramentas que ajudam a traduzir o currículo

Hoje em dia, para o ajudar na tarefa de tradução de um curriculum vitae existem fortes aliados online. O CVmaker, por exemplo, pode ser um forte aliado no momento de fazer a tradução do seu currículo em português para o inglês; sendo que este serviço é realizado por profissionais especializados que consideram as diferenças linguísticas, culturais e também os modelos de curriculum vitae indicados para cada país.

Esta tradução e adaptação do currículo para o modelo anglófono será ainda mais simples caso seu currículo original, em português, já tenha sido criado pela CVmaker, sendo que, desta forma, bastará ir ao separador “Meu CV” e clicar em “duplicar”, transformando o duplicado em uma versão inglesa (seguindo os passos Personal Data > English). Ao seguir estes passos, os títulos ficarão imediatamente traduzidos, ficando apenas a seu cargo a tradução do restante conteúdo.

CV personal profile PT

Como se fala do curriculum vitae em inglês?

No Brasil temos várias formas de nos referirmos ao curriculum vitae, além da sua expressão em latim. Currículo, currículo profissional ou curriculum vitae são algumas das expressões mais comuns para designar este documento.

De fato, curriculum vitae é uma sigla que o inglês também adota e que pode ser usada. Já a tradução “resume” deve ser usada com cautela quando se envia um currículo no modelo anglófono para o Canadá ou para os Estados Unidos da América, sendo que esta palavra não designa apenas currículo mas também resumo, o que pode pressupor uma apresentação mais breve e que contrasta com o CV (aqui mais extenso).

As principais palavras do curriculum vitae e suas traduções para inglês

Para que a tradução do seu curriculum vitae para inglês seja mais simples, apresentamos uma lista com a tradução das principais palavras que utilizamos em currículos brasileiros, para que possam servir de exemplo e simplificar o processo.

Formação académica – Education
Formação profissional / Estágio – Training, course
Diploma – Certificate, Degree
Competências – Skills
Experiências profissionais – Professional experiences
Hobbies e atividades de interesse pessoal – Interests, hobbies
Competências linguísticas – Language skills
Língua materna – Mother tongue, native language, native speaker
Fluente em – Fluent, near native
Proficiente em / Qualificado em – Proficient, advanced
Nível intermédio – Intermediate
Nível elementar – Basic, elementary
Capacidade de leitura – Reading
Fluência escrita – Written language, writing
Fluência oral – Spoken language, speaking, verbal communication

Texto de perfil

Estudioso – Eager to learn, curious, studious
Motivado – Motivated, eager
Sensível - Sensitive
Capacidade de liderança – Leadership, taking the lead, give direction, manage, to run
Comunicativo – Communicative
Capacidade de trabalho sob pressão – Stress-proof, stress-resistant, able to work under pressure
Orientado para os resultados – Result oriented, focus on results
Fiável – Reliable, trustworthy
Confiante – Confident
Qualidades no atendimento aos clientes – Client-friendly, customer-oriented
Conhecedor – Knowledgeable

Informações pessoais

Informações pessoais – Personal, personal details
Nome – First name
Sobrenome – Surname, last name, family name
Endereço de e-mail – Email, email address
Numero de telefone – Telephone, telephone number, phone number
Endereço residencial – Address
Código Postal – Postal code, zip code, postcode
Nome da rua – Street name, road name
Lugar de residência – Place of residence, city, town
Data de nascimento – Date of birth, birth date
Local de nascimento / naturalidade - Place of birth, birth place
Sexo - Gender, sex
Estado Civil – Marital status
Nationalidade – Nationality

Crie seu curriculum vitae

Experiência profissional

Experiência profissional – Work experience, career summary, work history
Lugar ocupado / Cargo – Role, position
Atualmente – Currently, present, current position, “year / date” onwards
Descrição do cargo realizado – Outline, role description/summary
Responsabilidades – Responsibilities, key responsibilities
Resultados / realizações / conquistas – Achievements, accomplishments


Alguns exemplos comuns de profissões

Operador de caixa de supermercado – Cashier, checkout girl/boy
Vendedor / Promotor de vendas – Sales representative, sales employee
Lojista – Stock clerk, shelf stacker
Profissional de atendimento ao cliente – Customer service representative, customer service agent
Motorista – Driver
Funcionário de hotelaria – Hospitality
Garçon/Garçonete – Waiter, waitress
Trabalhador da construção civil – Construction worker, builder
Carpinteiro – Carpenter
Mecânico – Mechanic

Formação

No momento de trabalhar na tradução do seu currículo de português para ingles, o mais complexo será traduzir a seção referente à sua formação, na medida em que o Brasil oferece inúmeros sistemas de formação escolar. A verdade é que, muitas vezes, será complexo o estabelecimento de uma relação direta entre as nomenclaturas brasileiras dos sistemas de formação nacionais para os sistemas de formação ingleses, podendo ser necessário recorrer a traduções próximas, que permitam a compreensão por parte de quem vai ler o seu curriculum vitae sobre os vários diplomas e formações que queira apresentar no seu currículo.

Ainda assim, deixamos a tradução de algumas das expressões que mais vezes se utilizam nos currículos brasileiros, para que possa adaptá-lo à realidade inglesa.

Formação – Education
Tese de Mestrado / Dissertação de Mestrado – Thesis
Estágio – Internship, traineeship, work placement
Escola primária – Primary school
Tese de Doutorado / Dissertação de Doutorado – Dissertation

Ensino Médio – Secondary school
Universidade / Faculdade / Ensino Superior – University
Bacharelado – A-Levels
Licença profissional – Bachelor’s degree 
Mestrado – Master’s degree

Artigos relacionados

Mais de 112.872 usuários já criaram o seu CV

Com o CV maker, você pode criar de forma rápida e fácil um CV profissional e distinto, em 15 minutos.

Crie seu CV

Você terá 65% mais probabilidade de obter emprego